Titluri filme in romana versus filme in original

Nu e prima oara cand observ ca traducerile noastre sunt extrem de proaste si parca sunt facute la plesneala sau fara sa fie gandite in prealabil.

Ultima pozna ar fi “The Lovely Bones”, film nominalizat la Oscar, care este tradus in romaneste “Din Raiul Meu”.

-nimic de comentat daca nu ar fi existat si cartea dupa care a fost inspirat filmul si care deja afre traducere in romaneste. Iar traducerea este “Minunatele oase”. Mi se pare logic ca atunci cand traduci un titlu inspiarat dupa o carte, care pe deasupra mai respecta si titlu cartii, sa il traduci in romana in concordanta.

Evident romanilor nu li se pare la fel de logic.

Ps: In aceeasi situatie se afla si filmul “Atonement”, care este tradus “Remuscare”, iar cartea de Ian McEwan este tradusa “Ispasire”.

in niciun caz o mica eroare omeneasca.

  1. No trackbacks yet.

Lasă un răspuns

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.